To clone a child to get organs is feasible对吗.我觉得不对啊,但是在线翻译是这样翻译啊
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 22:24:35
xRn@~US % af 41Q `Z҆@"a'T6?'^,M9ǙfBNsz>Md0@tIIK$["d)ʥى}E/uy5u7e{XZ|0U%ib⅄S||.Y]s&8~-Y_h ]|OdzJ| :^zp PƨA\b͘;NNB1Kd>IU[P=w0E,)mnJwLW\5稈?^|~ef
\ŎJņ>> |LoTǖ%q5lmtp#hH{{լ3@ܔՊX`0d 媶
2{N
To clone a child to get organs is feasible对吗.我觉得不对啊,但是在线翻译是这样翻译啊
To clone a child to get organs is feasible对吗.我觉得不对啊,但是在线翻译是这样翻译啊
To clone a child to get organs is feasible对吗.我觉得不对啊,但是在线翻译是这样翻译啊
To get organs by cloning a child is feasible.
你写的句子容易让人理解不清,是clone a child为主还是get organs为主.
上面这句就很清楚.
这是英语常用的表达方式.
请采纳.
克隆一个孩子以获取这个孩子的器官是可行的。
从语法上并不错,但习惯不这样表示,应该可以简化为“To clone a child for organs is feasible". 意思是“克隆孩子,以获取器官是可行的”。 实际的规定是否这样?我只是做字面上的翻译,希望能帮到你!
你要表达什么意思。
在线翻译很多语法错误。